log
I wanted to read this book for a long time, but the thickness of the book made me hesitate.
Bought this paperback online on November 12th.
Once I started, it was easy to read.
Except, there are many scenes that difficult for me as Japanese.
Especially after the family moved to Osaka where I was born and grow up.
I have little knowledge about Korean town and their life.
In one scene, main character goes to this butcher who was very nice to her and mentions there is a rumor that he might have a Korean great-grandfather or “burakumin” so that he was told to be fair to everyone. The word “burakumin” was in Italic and took me few seconds to realize what the word is. And when I did, it hit me hard.
They are group of people who had been discriminated for many generations. It is supposed to be against laws and some people would think it is a thing of past, but there are still stigma and discriminations against them. As they were only allowed to certain jobs, when my parents got married, my paternal grandparents hired a detective to check my mother’s background. Because her job was floweriest and that is one of the jobs.
MRI technician asked me why I read that book if it makes me sad.
But I must. I mean, there are many things that I must learn.
And it’s a great story.
I loved the way the author described little fisherman's town in rural Korea and the boarding house where the story begins.
The modest but well-maintained kitchen was full of homemade vegetables and local fish.
I felt like I could see that kitchen in front of my eyes.
ずっと読みたいと思っていた本だけれど、厚みにちょっと戸惑っていた。
仕事が始まってからオンラインで購入。
読み始めるとするするとすすむ。
いわゆる物語を読んだのはほんとうに久しぶりだった。
特に初期の、韓国の漁村での描写がとてもよい。
貧しいけれど、畑があって、魚もあって、とても豊だったろうと思う。
後半はつらくなって仕事では読めなかったので家で読み終わる。
from diary:
yuko's diary 11/30/22
I read a lot today.
The book is beautiful but getting sadder,
I need to switch it with another book soon.
It almost made me cry every few pages.
今日もたっぷり読書ができた。
お給料もらいながら堂々と読書ができるのが、この仕事のいいところ。
Pachinko、ついに大阪に舞台が移って、わかっていたけれど、ひどいことが起こり始める。
ある日本語がローマ字で書いてあって、ぱっと理解できず、ゆっくり読みかえしたら「部落民」で、頭がくらくらする。
すごくおもしろいし、場面が浮かぶほど読みやすいけれど、いちいち泣きそうになるので、最後の方は家で読もうと思う。
-----
yuko's diary 12/15/22
[Dan] made fire and we rested.
I was reading, and finally finished “Pachinko.”
I loved how they put interview of the author in the back.
She mentioned how she rewrite whole manuscript after she lived in Japan, and interviewed lots of Korean Japanese.
I loved to see that reflection on the story.
One thing I was curious was, I feel like when she puts Korean words in here and there, it seemed natural, as she’s native Korean speaker, but with Japanese, I felt little awkward.
I’d love to see how Japanese translator deal with this.
わたしは読書をつづけて、夫は暖炉に火を入れてくれてのんびりしていた。
そして、ついに『Pachinko』読み終わった!
これだけ分厚い英語の本にしては、読み終わるのが早い方だったかも。
5世代家族の話だから、話が進む時はめちゃくちゃ早くて、だからそのダイナミックさにつられたのかもしれない。
後ろに作者のインタビューも掲載されていてそれがとてもよかった。
作者は韓国からアメリカに子供の頃に移住し、30年前に大学の講義で「在日」のことを知り、書き始めたけれど、どうも違う、と悩んでいたところ、偶然東京に住むことになって、在日コリアンの人たちにたくさんインタビューしたことで書けた、と言っていた。
外から見て想像していた「差別」は、そんなに単純なものではなかったと。
特にこれが活きているなと思うのは、最後の方で、在日コリアンと、コリアンアメリカンの若いカップルが、お互いの違いを乗り越えられないこと。
同じ民族でももちろん違う。それがアメリカにいるときには気にならないのに、日本に移住することでくっきりするところ、リアルだな、と思った。
あとは、韓国語が英語に混ざるところは(作者が韓国語ネイティブだから)たぶん自然なのだろうけれど、日本語を英語に混ぜるところは、わたしはちょっと気になるところがあった。これ、邦訳するときは気を使うだろうなと思う。
機会があったら日本語版も目を通してみたい。あと、ドラマも見たい。